اعلان

برزنتيشن عن ثقافة اليابان بالانجليزي

 برزنتيشن عن ثقافة اليابان بالانجليزي

Japan has a fascinating and multifaceted culture; on the one hand it is steeped in the deepest of traditions dating back thousands of years; on the other it is a society in a continual state of rapid flux, with continually shifting fads and fashions and technological development that constantly pushes back the boundaries of the possible. This is part of what makes it such a fascinating country to visit.  

تتمتع اليابان بثقافة رائعة ومتعددة الأوجه. من ناحية ، فهو غارق في أعمق التقاليد التي يعود تاريخها إلى آلاف السنين ؛ من ناحية أخرى ، هو مجتمع في حالة مستمرة من التدفق السريع ، مع بدلات وأزياء متغيرة باستمرار وتطور تكنولوجي يدفع باستمرار حدود الممكن إلى الوراء. هذا جزء مما يجعله بلدًا رائعًا للزيارة.

The 9 Basics of Japanese Culture

9 أساسيات للثقافة اليابانية

1. Bowing in Japanese Culture
Bowing is one of the key differences in Japanese etiquette. You don’t shake hands in Japan. Instead, you bow.
When bowing, don’t bow from the neck (like the British bow to the Queen), but bow by hinging at your hips. The deeper you bow, the more respect you’re showing.
1. الركوع في الثقافة اليابانية
الركوع هو أحد الاختلافات الرئيسية في آداب السلوك اليابانية. أنت لا تصافح في اليابان. بدلا من ذلك ، أنت تنحني.
عند الركوع ، لا تنحني من الرقبة (مثل القوس البريطاني للملكة) ، ولكن انحن بالمفصلة عند وركيك. كلما انحنيت أعمق ، زاد الاحترام الذي تبديه.

2. Always Take Off Your Shoes at the Door, and Say “Ojama Shimasu”
In Japan, it’s rude to walk through someone’s home with your shoes on, so don’t commit this faux pas. When you enter someone’s home, in the entryway (call the 玄関, “genkan”) there will be a mat or a shelf to set your shoes on. Take off your shoes and put on a pair of their house slippers.
There’s also a specific Japanese greeting for when you enter and leave a home. When you arrive, you say お邪魔します (Ojama shimasu), which means “I’m sorry for intruding” or “I’m sorry for bothering you.” Even if you’re expected, this is the polite greeting to say. When you leave, you’ll say it in the past tense: お邪魔しました (Ojama shimashita).

2. اخلع حذائك دائمًا عند الباب وقل "Ojama Shimasu"
في اليابان ، من الوقاحة أن تمشي في منزل شخص ما مرتديًا حذائك ، لذا لا ترتكب هذا الخطأ. عندما تدخل منزل شخص ما ، في المدخل (اتصل بـ 玄関 ، "genkan") سيكون هناك حصيرة أو رف لوضع حذائك. اخلع حذائك وارتدِ زوجًا من نعال المنزل.
هناك أيضًا تحية يابانية محددة عندما تدخل المنزل وتغادره. عند وصولك ، تقول お 邪魔 し ま す (Ojama shimasu) ، مما يعني "أنا آسف للتطفل" أو "أنا آسف لإزعاجك". حتى لو كنت متوقعا ، فهذه هي التحية اللطيفة لتقولها. عندما تغادر ، ستقولها بصيغة الماضي: お 邪魔 し ま し た (Ojama shimashita).

3. Don’t Eat or Drink When Walking
In the West, it’s common to walk around carrying your breakfast and coffee on your way to work. But this is considered rude in Japan. If you’re grabbing a bite on the go — even from a vending machine — you’ll stand or sit nearby to consume it.
3. لا تأكل أو تشرب أثناء المشي
في الغرب ، من الشائع أن تتجول حاملاً فطورك وقهوتك في طريقك إلى العمل. لكن هذا يعتبر وقحًا في اليابان. إذا كنت تتناول قضمة أثناء التنقل - حتى من آلة البيع - فستقف أو تجلس في مكان قريب لاستهلاكها.

4. Always Give and Take Gifts and Business Cards with Two Hands
If you’re offering a gift or business card to someone else (which is a common thing to do), you’ll offer it with both hands and bow slightly. You’ll do the same thing when you receive a gift or card as well. It signifies that you’re honoring the relationship and showing it proper respect.
4. قم دائمًا بإعطاء الهدايا وبطاقات العمل بيديك وخذها
إذا كنت تقدم هدية أو بطاقة عمل لشخص آخر (وهو أمر شائع تفعله) ، فستقدمه بكلتا يديك وتنحني قليلاً. ستفعل الشيء نفسه عندما تتلقى هدية أو بطاقة أيضًا. هذا يدل على أنك تحترم العلاقة وتبدي الاحترام المناسب لها.

5. In Japanese Culture, Answering the Phone Has its Own Phrase
When you answer the phone, you’ll use the phrase もしもし (moshi moshi). This phrase stems from the humble word 申す (mousu), which means “to speak” or “to say” (like the standard word, 言う). It basically means, “I’m going to talk now.”
There is some specific etiquette for this phrase though. You’ll say moshi moshi when answering or receiving a phone call, but only if the call is from a friend or family member. For more formal calls, you can simply answer はい (hai, “yes”), following by your company name or your last name.
5. في الثقافة اليابانية ، للرد على الهاتف عبارته الخاصة
عندما ترد على الهاتف ، ستستخدم العبارة も し も し (موشي موشي). تنبع هذه العبارة من الكلمة المتواضعة 申 す (mousu) ، والتي تعني "أن يتكلم" أو "أن يقول" (مثل الكلمة القياسية ، 言 う). إنها تعني في الأساس ، "سأتحدث الآن".
هناك بعض الآداب الخاصة بهذه العبارة. ستقول موشي موشي عند الرد على مكالمة هاتفية أو تلقيها ، ولكن فقط إذا كانت المكالمة من صديق أو أحد أفراد الأسرة. لمزيد من المكالمات الرسمية ، يمكنك ببساطة الرد على は い (مرحبًا ، "نعم") ، متبوعًا باسم شركتك أو اسم عائلتك.

6. There are Tons of Onomatopoeia in Japanese
Japanese onomatopoeia is part of everyday conversations in Japanese culture. Onomatopoeia are words that describe sounds, but in Japanese, they can also describe feelings and states of being. You’ll hear them all the time, from ドキドキ (doki doki, “heart racing”) to ガツガツ (gatsu gatsu, “devouring food”) to ペラペラ (pera pera, “speak fluently”).
6. هناك أطنان من المحاكاة الصوتية باللغة اليابانية
المحاكاة الصوتية اليابانية جزء من المحادثات اليومية في الثقافة اليابانية. Onomatopoeia هي كلمات تصف الأصوات ، ولكن في اليابانية ، يمكنها أيضًا وصف المشاعر وحالات الوجود. ستسمعهم طوال الوقت ، من ド キ ド キ (doki doki ، "سباق القلب") إلى ガ ツ ガ ツ (gatsu gatsu ، "يلتهم الطعام") إلى ペ ラ ペ ラ (pera pera ، "تحدث بطلاقة").

7. Less Eye Contact and Physical Touch
In the West, someone who looks away when talking is often perceived as a bit rude or even as lying. But in Japan, prolonged eye contact is intense and uncomfortable. So many people will look around when talking.
There’s also very little physical touch. Like how you won’t shake hands, you also wouldn’t give a pat on the back or a hug. Sometimes in Western culture, we tend to be overly “touchy.” But it will make Japanese people feel uncomfortable. Even between couples, any kind of physical touch is considered inappropriate.
7. أقل اتصال بالعين واللمس الجسدي
في الغرب ، غالبًا ما يُنظر إلى الشخص الذي ينظر بعيدًا عند التحدث على أنه فظ بعض الشيء أو حتى كاذب. لكن في اليابان ، يكون الاتصال بالعين المطول مكثفًا وغير مريح. سوف ينظر الكثير من الناس حولهم عند التحدث.
هناك أيضًا القليل جدًا من اللمسة الجسدية. مثل الطريقة التي لا تصافح بها ، لن ترتر على ظهرك أو تعانقك. أحيانًا في الثقافة الغربية ، نميل إلى الإفراط في الحساسية. لكنها ستجعل الشعب الياباني يشعر بعدم الارتياح. حتى بين الأزواج ، يعتبر أي نوع من اللمس الجسدي غير مناسب.

8. Japanese Body Language
Body language is an important part of communicating, and it’s pretty different in Japan. For instance, if someone gives you a compliment, the appropriate body language would be to put your hand behind your head like your scratching your hair and look down shyly. Or, you could deny it by waving your hand back and worth in front of your face while saying いやいやいや (iya iya iya, “no, no, no” or “it’s not good”).
8. لغة الجسد اليابانية
تعتبر لغة الجسد جزءًا مهمًا من التواصل ، وهي مختلفة تمامًا في اليابان. على سبيل المثال ، إذا أشادك أحدهم ، فستكون لغة الجسد المناسبة هي وضع يدك خلف رأسك مثل حك شعرك والنظر إلى أسفل بخجل. أو يمكنك إنكارها من خلال التلويح بيدك للخلف وقيمتها أمام وجهك بينما تقول い や い や い や (iya iya، "لا ، لا ، لا" أو "هذا ليس جيدًا").

9. Japanese is a Contextual Language
Don’t take offense if someone doesn’t answer you directly. In Japanese culture, it’s rude to say “no” outright. So they often avoid answering the question. Often times, you’ll get a ちょっと… (Chotto…), which more or less means “It’s a bit [inconvenient]…” You also might hear a “maybe”, “I’ll try”, or “I’ll see.” All these most likely mean no. So, it’s important to read body language and the “air.” As a Japanese culture newbie, it’s best to take any “maybe” as a “no.”
9. اليابانية هي لغة سياقية
لا تتهاون إذا لم يرد عليك شخص ما بشكل مباشر. في الثقافة اليابانية ، من الوقاحة قول "لا" بشكل صريح. لذلك غالبا ما يتجنبون الإجابة على السؤال. في كثير من الأحيان ، ستحصل على ち ょ っ と ... (Chotto ...) ، والتي تعني بشكل أو بآخر "إنه قليلاً [غير مريح] ..." قد تسمع أيضًا "ربما" أو "سأحاول" أو "سأحاول ارى." كل هذا يعني على الأرجح لا. لذا ، من المهم قراءة لغة الجسد و "الهواء". بصفتك مبتدئًا في الثقافة اليابانية ، من الأفضل اعتبار أي كلمة "ربما" على أنها "لا".

مقالات ذات صلة

تعليقات