اعلان

اشعار حزينه بالانجليزي مترجمه

 اشعار حزينه بالانجليزي مترجمه

 إليك قصيدة حزينة باللغة الإنجليزية مترجمة إلى العربية:


A Little While


The world is dark and still,

The night has come again,

And I am left alone,

To face my fears again.


A little while ago,

I was happy and at ease,

But now I feel so lost,

And I don't know what to do.


I miss the sun,

I miss the light,

I miss the warmth,

Of a brighter day.


I know that the sun will rise,

And the day will come again,

But until then,

I will have to face the dark.


ترجمة


قليلا


العالم مظلم وساكون،

لقد حان الليل مرة أخرى،

وأنا تركت وحدي،

لمواجهة مخاوفي مرة أخرى.


قبل قليل،

كنت سعيدًا ومرتاحًا،

ولكن الآن أشعر بالضياع الشديد،

ولا أعرف ماذا أفعل.


أفتقد الشمس،

أفتقد الضوء،

أفتقد الدفء،

ليوم أكثر إشراقًا.


أعلم أن الشمس ستشرق،

وسيأتي اليوم مرة أخرى،

ولكن حتى ذلك الحين،

سأضطر لمواجهة الظلام.


هذه القصيدة هي تعبير عن الشعور بالوحدة والضياع في الظلام. تتحدث عن فقدان الأمل والشعور بأن العالم مكانًا مظلمًا. ومع ذلك، هناك أيضًا شعور بالأمل في النهاية، مع الإيمان بأن الشمس ستشرق يومًا ما.


إليك قصيدة حزينة أخرى باللغة الإنجليزية مترجمة إلى العربية:


The Road Not Taken


Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.


ترجمة


الطريق الذي لم يسلك


تفرقت طريقان في غابة صفراء،

وحزين لأنني لم أستطع السفر على كلاهما

وأكون مسافرًا واحدًا، وقفت طويلاً

ونظرت إلى أسفل أحدهما لأبعد ما يمكنني

حيث انحرف في الأدغال؛


ثم أخذت الأخرى، لأنها كانت عادلة أيضًا،

وربما كان لها الحق الأفضل،

لأنها كانت عشبية ولا تريد ارتداء؛

على الرغم من أن مرور هناك

لقد ارتدتهما حقًا بنفس القدر،


وكان كلاهما في ذلك الصباح مستلقيًا

في أوراق لم يطأها أي خطوة سوداء.

أوه، احتفظت بالأول ليوم آخر!

ومع ذلك، مع العلم أن الطريق يؤدي إلى الطريق،

شككت في ما إذا كنت سأعود أبدًا.


سأكون أخبر هذا بحسرة

في مكان ما منذ قرون وأجيال:

تفرقت طريقان في غابة، و أنا -

أخذت الطريق الأقل ترددًا،

وهذا هو ما جعل كل الفرق.


هذه القصيدة هي تعبير عن الشعور بالندم على عدم اتخاذ خيار مختلف. تتحدث عن اتخاذ قرار مهم في الحياة، والشعور بالندم على عدم اتخاذ القرار الآخر. ومع ذلك، هناك أيضًا شعور بالأمل في النهاية، مع الإيمان بأن الخيار الذي تم اتخاذه سيؤدي إلى شيء جيد.

مقالات ذات صلة

تعليقات