الفرق بين "turn on" و "switch on" في اللغة العربية:
كلا الكلمتين تعنيان "تشغيل" جهاز كهربائي، لكنهما تختلفان في بعض الاستخدامات:
1. "Turn on":
تستخدم بشكل عام مع أي جهاز كهربائي، بغض النظر عن كيفية تشغيله.
تشير إلى حركة تشغيل الجهاز.
أمثلة:
شغل التلفزيون. (Turn on the TV.)
شغل الضوء. (Turn on the light.)
شغل المروحة. (Turn on the fan.)
2. "Switch on":
تستخدم بشكل خاص مع الأجهزة التي لها مفتاح تشغيل/إيقاف.
تشير إلى تحريك المفتاح إلى وضع "تشغيل".
أمثلة:
اضغط على مفتاح تشغيل الكمبيوتر. (Switch on the computer.)
قم بتحويل مفتاح تشغيل المصباح إلى وضع "تشغيل". (Switch on the lamp.)
قم بتحويل مفتاح تشغيل الثلاجة إلى وضع "تشغيل". (Switch on the refrigerator.)
ملاحظات:
يمكن استخدام "turn on" و "switch on" بشكل متبادل في بعض الحالات، خاصة مع الأجهزة التي لها مفتاح تشغيل/إيقاف.
في بعض اللهجات العربية، قد يتم استخدام كلمة "فتح" بدلاً من "turn on" أو "switch on".
بشكل عام، تذكر:
"turn on": حركة تشغيل الجهاز.
"switch on": تحريك مفتاح تشغيل/إيقاف الجهاز إلى وضع "تشغيل".
أمثلة توضيحية:
شغل الراديو. (Turn on the radio.) (turn on لأن الراديو يمكن تشغيله باستخدام زر أو مقبض.)
قم بتحويل مفتاح تشغيل الميكروويف إلى وضع "تشغيل". (Switch on the microwave.) (switch on لأن الميكروويف له مفتاح تشغيل/إيقاف.)
تعليقات
إرسال تعليق